Леандр*, влюбленный эллин смелый,
О девы, всем известен вам:
Переплывал он Дарданеллы
Не раз наперекор волнам.
Декабрьской ночью, в час бурливый,
Он к Геро на свиданье плыл,
Пересекая ширь пролива, -
О, их удел печален был!
Я плыл под ярким солнцем мая;
Сын века хилого, я горд,
Устало тело простирая:
Какой поставил я рекорд!
Леандр, как говорит преданье,
Во тьме декабрьской ночи плыл,
Ища любви и обладанья;
Меня ж толкал тщеславья пыл.
Пришлось обоим нам несладко,
И гнев богов нас поразил;
Он - утонул, я - лихорадку
В воде холодной захватил.
9 мая 1810
Примечания
3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: «...лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос». Впервые опубликовано - «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812. Перевод И. Пузанова.
* Леандр - имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.
|