Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
  Манфред
  Марино Фальеро, дож венецианский
  … Предисловие
  … Действующие лица
  … Акт первый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт второй
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт третий
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт четвертый
… … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт пятый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … … Сцена третья
  … … Сцена четвертая
  … Примечания
  Сарданапал
  Каин
  Преображенный урод
  Вернер, или Наследство
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Пьесы » Марино Фальеро, дож венецианский
     » Акт четвертый » Сцена первая

 
Лиони

Решил. Ничто не помешает мне!
Бертрам

Тогда - пусть бог тебя спасет. Прощай.
(Направляется к выходу.)


Лиони

Стой! Не забота о себе велит мне
Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
Тебя я знаю с детства...
Бертрам

Да, синьор!
Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
Когда, ребята, позабыв о званьях,
Верней, забыв об их прерогативах
Застывших, мы играли и - делили
Забавы, смех и слезы. Ваш отец
Был моему патроном; я же вам
Был ближе, чем молочный брат; мы годы
Росли вдвоем. О годы счастья! Боже!
Как рознятся от наших дней они!
Лиони

Не я, а ты забыл их.
Бертрам

Никогда мне
Их не забыть! Что ни случись, всегда я
Тебя бы спас! Когда мы возмужали,
Ты посвятил себя, согласно званью,
Делам правленья; скромный же Бертрам -
Занятьям столь же скромным. И, однако,
Меня ты не оставил. Если счастье
Мне не всегда служило, то виною
Не ты, столь часто помогавший мне
В борьбе с потоком всяческих невзгод,
Грозящих слабым. Крови благородней
Нельзя найти, чем в сердце благородном
Твоем, столь добром к бедняку плебею.
Ах, будь в Сенате все, как ты!..
Лиони

А в чем же
Ты можешь обвинить Сенат?
Бертрам

Ни в чем.
Лиони

Я знаю: есть мятежные умы
И шептуны, разносчики измены,
Что выползают из подполий темных
Проклятья в ночь шептать из-под плаща, -
Озлобленная сволочь, дезертиры,
Распутные кабацкие буяны...
С подобными ты не водился; впрочем,
Тебя давно я потерял из виду;
Но ты всегда жил скромно и делил
Твой хлеб с достойными, всегда казался
Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
Глаза запали; жесты беспокойны...
Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
Ведут войну.
Бертрам

Пади тоска и стыд
На тиранию подлую, что воздух
Венецианский отравила, граждан
В безумье приводя, как бы чумных,
Кто бешенством исходит, умирая!
Лиони

Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
Не так ты прежде говорил и думал;
Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
И добрым был; ты чужд поступкам низким,
Что подлецы тебе хотят привить.
Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
Что вы затеяли, о чем я должен
Быть предварен, я, друг твой старый, сын
Того, кому был другом твой отец,
Так что наследной стала наша близость
И должно ей к потомкам перейти
Такою же и даже углубленной...
Итак: что ты задумал, коль бояться
Тебя я должен и укрыться дома
Девицей робкой?
Бертрам

Прекрати вопросы.
Уйти я должен.
Лиони

Я же - быть убитым?
Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
Бертрам

Убитым? Что сказал я об убийстве?
Никто о нем не говорил! Неправда!
Лиони

Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
Мне незнакомый, - он горит, являя
Убийцу! Если жизнь нужна моя -
Бери: я безоружен - и беги!
В зависимость я не поставлю жизнь
От прихотливо-милостивых тварей,
Таких, как ты и те, кем ты подослан!
Бертрам

За кровь твою - готов свою отдать я;
За волос твой - я тысячу голов
Поставил ставкой, столь же благородных,
Нет, благородней даже, чем твоя!
Лиони

Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам;
Едва ли я достоин быть изъятым
Из этой пышной гекатомбы. Все же
Ответь: _кому_ грозят и кто грозит?
Бертрам

Венеция - самой себе; она ведь -
Как бы семья, растерзанная распрей;
И все погибнет завтра - до заката!
 
Лиони

Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно,
Я, или ты, иль оба мы стоим
Теперь над бездной; будь же откровенен -
И невредим и славен будешь. Лучше
Спасать, чем резать, да еще в ночи;
Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
На пику взденешь голову того,
Чье сердце было для тебя открыто!
И это, видно, рок мой, ибо я
Клянусь, какою ни грози ты мне
Опасностью, что я из дома выйду,
Коль не изложишь всех причин и следствий
Того, что привело тебя ко мне.
Бертрам

О, как тебя спасти?! Бегут минуты,
И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
В любой беде мой верный друг! О, дай мне
Тебя спасти, изменником не став,
Честь не утратив!..
Лиони

Разве честь у места
В сообществе убийц? И разве можно
Не _государству_ изменить?
Бертрам

Союз наш
Является единством, и для честных
Он тем прочней, что слово им закон;
И думаю, что нет гнусней измены,
Чем внутренняя, та, что нож вонзает
Товарищу доверчивому в грудь.
Лиони

А кто в меня вонзит клинок?
Бертрам

Не я;
Способен я на все - лишь не на это;
Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже,
Чем тысячи других, и я рискую
Не только ими - больше: жизнью жизней,
Свободою потомков, чтоб не быть
Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь
И вновь молю я: за порог - ни шагу!
Лиони

Напрасно молишь: выйду - и не медля.
Бертрам

Так погибай Венеция, - не друг!
Открою все - скажу - предам - разрушу!..
Каким я стал из-за тебя мерзавцем!
Лиони

Ничуть: спасителем страны и друга!..
Ну, говори! Награды, безопасность -
Все будет, все, чем дарит государство
Достойнейших своих сынов. Дворянство -
И то я гарантирую тебе
За искренность раскаяния.
Бертрам

Нет!
Раздумал я. Я не могу. Тебя я -
Люблю, в чем не последняя порука
Приход последний мой. Но, долг исполнив
Перед тобой, - перед страной исполню!
Мы больше не увидимся. Прощай!
Лиони

Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите,
Чтоб не ушел. Схватить его!

Входят Антонио и другие вооруженные слуги и
хватают Бертрама.

Лиони

Полегче,
Не причинять вреда. Мой плащ и меч,
Гондолу с четырьмя гребцами, живо!
Мы поспешим к Джованни Градениго
И вызовем Корнаро. Ты не бойся,
Бертрам: в насилье этом и твое
И общее спасенье.
Бертрам

Куда же
Меня потащат?
Лиони

Прежде к Десяти,
А после к дожу.
Бертрам

К дожу?
Лиони

Да, конечно:
Ведь он - глава.
Бертрам

С зарей - возможно.
Лиони

Это
Что значит? Но дознаемся!
Бертрам

Уверен?
Лиони

Да, если меры кротости помогут.
А нет - ты знаешь трибунал "Десятки",
И казематы в Санто Марко есть,
И пытки.
Бертрам

Примени их до рассвета:
Он близок. А еще грозить мне будешь -
Так сам погибнешь медленною смертью,
Что для меня замыслил.
Возвращается Антонио.

Антонио

Все готово.
Гондола ждет.
Лиони

За пленником следить.
Еще, Бертрам, поговорим при встрече
В Палаццо дожей с мудрым Градениго.
Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты