Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
  Манфред
  Марино Фальеро, дож венецианский
  … Предисловие
  … Действующие лица
  … Акт первый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт второй
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт третий
  … … Сцена первая
… … Сцена вторая
  … Акт четвертый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт пятый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … … Сцена третья
  … … Сцена четвертая
  … Примечания
  Сарданапал
  Каин
  Преображенный урод
  Вернер, или Наследство
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Пьесы » Марино Фальеро, дож венецианский
     » Акт третий » Сцена вторая

 
Израэль

Все это хныканье, Бертрам, нелепо
И оскорбляет нас и наше дело!
Как не понять, что пощаженный будет
Мстить за погибших и для мести жить?
Как отличить невинных от преступных?
Все их дела - одно, одно дыханье
Единой плоти: все они срослись,
Чтоб нас давить. Уже того довольно,
Что мы детей их пощадим; и то
Сомнительно: щадить ли все отродье?
Порой охотник одного тигренка
Из выводка оставит, но не будет
Щадить самца и самку полосатых,
Чтоб не погибнуть в их когтях. Но, впрочем,
Я поступлю, как дож Фальеро скажет;
Пусть он решит - щадить нам? и кого?
Дож

Не спрашивайте. Искушать не надо.
Решите сами.
Израэль

Вам известны лучше
Их личные достоинства; мы знаем
Общественный разврат их, гнет их гнусный -
И ненавидим. Если есть меж ними
Достойный жить - скажите, назовите.
Дож

Отец Дольфино был мне другом; с Ландо
Я бился рядом; был с Корнаро вместе
В посольстве в Геную; я спас Веньеро -
Спасу ль его опять? О, если б мог я
Их - и равно Венецию - спасти!
Они, отцы их - были мне друзьями,
Пока не стал я государем их;
Теперь отпали все, как лепестки
Цветка увядшего, и - сохлый стебель,
Один - кого укрою? Что ж! Я ими
Оставлен вянуть; пусть же гибнут все!
Календаро

Их жизнь несовместима со свободой!
Дож

Известна вам вся тяжесть наших общих
Обид, но не известно вам, какой
Смертельный яд для всех истоков жизни,
Для связей человечьих, для добра -
В установленьях скрыт венецианских!
Я с этими людьми дружил, любил их,
И тем же мне они платили; вместе
Служили мы и бились; мы делили
Восторг и горе, слезы и улыбки;
Нас кровь роднила и скрепляли браки;
С годами наши почести росли.
Когда ж по их - не моему - желанью
У них я князем стал, тогда прощай
Воспоминанья общие и мысли,
Прощай все узы нашей дружбы давней,
Столь сладкие для деятелей старых.
Чей след - в анналах, чьи деянья стали
Сокровищем остатка дней, и старцы
При встречах видят блеск полустолетья
На братском лбу; и тени стольких близких,
Теперь почивших, возле них кружат,
Нашептывая о прошедших днях,
И мертвыми не кажутся, покуда
Хоть двое из лихой, беспечной, храброй
Семьи, с одной душой, хранят еще
Вздох об ушедших и язык, чтоб славить
Завещанные мрамору дела...
О, горе мне! На что решился я?


Мой дож! Вы так взволнованы! Но время ль
Теперь об этом размышлять?

Дож

Терпенье!
Не отступаю я. Но проследим
Постыдные пороки нашей власти.
Лишь стал я дожем, - их же волей стал, -
Прощай, былое! Для всего я умер,
Вернее - для меня они. Где дружба?
Где нежность? Где очаг? - Все сметено...
Я отчужден: моя пятнает близость;
Я не любим: такого нет закона;
Я ущемлен: политика Сената;
Я высмеян: патрицианский долг;
Я попран: это право государства;
Я беззащитен: так верней, спокойней;
Вот так я стал у подданных рабом,
Вот так я стал врагом друзей! Шпионы
Мне стали стражей, ризы - властью, пышность -
Свободой, инквизиторы - друзьями,
Тюремщики - советом, жизнью - ад!
Остался мне один родник покоя -
И он отравлен ими. Боги дома
Разбиты - и на алтаре сидят
С ухмылкой наглой Клевета и Мерзость!
 
Израэль

Глубоко оскорбили вас! Но вы
Им отомстите - не позднее суток.
Дож

Я все терпел; терзался, но терпел;
Покуда в чашу горечи не пала
Последней каплей дерзкая обида
И поощренье встретила, не плеть.
Вот лишь когда я те отбросил чувства,
Что в них давно погасли - с той поры,
Когда они мне присягали лживо!
Да, в этот миг они презрели друга,
Венчая дожа. Так ребенок лепит
Игрушку, чтобы, поиграв, сломать!
С тех пор я знал лишь происки глухие
Сената против дожа, тайный рост
Взаимной ненависти и боязни;
Дрожала знать, за власть свою цепляясь,
И тиранию ненавидел дож.
И нет меж нами личных отношений,
Нет прежних уз; порвали их они.
Я вижу в них сенаторов, повинных
В самоуправстве, - и пускай как должно
Поступят с ними.
Календаро

А теперь - за дело!
Все по местам. Пусть будет эта ночь
Последней ночью слов; я схватки жажду!
Меня звон Марка сонным не найдет!
Израэль

Все на посты! Спокойствие и зоркость!
Мысль - о страданьях наших и правах!
Лишь ночь пройдет, и нам не знать угрозы!
Сигнал - и все вперед. К моей дружине
Иду я. Пусть никто не медлит в деле.
А дож вернется во дворец - готовить
Все для удара. Разойдемся мы
Для новой встречи в славе и в свободе!
Календаро

При встрече - голову Микеле Стено
Я на мече преподнесу вам, дож.
Дож

Нет, нет, его оставим напоследок;
Не отвлекайся мелкой дичью в гоне
За красным зверем. Оскорбленье Стено -
Лишь результат распущенности общей,
Разврата, порожденного в глубинах
Порочной знати. Он не мог, не смел бы
Рискнуть на это в лучшие года.
Мой личный гнев я растворил в заботе
О нашем общем и великом деле.
Я наказанья требую рабу
У гордого хозяина. Откажет?
Он сам обидчик и ответит - сам!
Календаро

Но он - причина нашей связи с вами,
Что освящает наше начинанье;
Ему я благодарностью обязан
И жажду отплатить как должно. Можно?
Дож

Ты руку рубишь - голову рублю я;
Ты к школяру - к учителю я с розгой;
Ты Стено мстишь - Сенат караю я.
Могу ль я медлить ради личной злобы
С огромным, полным, всесторонним мщеньем,
Палящим все, как тот огонь небесный,
Что пал когда-то, - и горячий пепл
Двух городов был залит Мертвым морем?
Израэль

Ступайте ж на посты. Я задержусь
И дожа провожу до места встречи,
Удостоверюсь, нет ли где шпионов,
За ним следящих. А потом бегу
К моим бойцам, сжимающим оружье.
Календаро

Прощай же - до рассвета.
Израэль

Всем успеха!
Заговорщики

Все будем в срок. Вперед! Прощайте, дож!


Заговорщики приветствуют дожа и Израэля Бертуччо
и удаляются во главе с Филиппе Календаро.
Дож и Израэль Бертуччо остаются.
Страница :    << 1 2 [3] 4 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты