Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
  Манфред
  Марино Фальеро, дож венецианский
  … Предисловие
  … Действующие лица
  … Акт первый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт второй
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт третий
… … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт четвертый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт пятый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … … Сцена третья
  … … Сцена четвертая
  … Примечания
  Сарданапал
  Каин
  Преображенный урод
  Вернер, или Наследство
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Пьесы » Марино Фальеро, дож венецианский
     » Акт третий » Сцена первая

 
Часть площади между каналом и церковью Санти Джованни э Паоло.

Перед церковью статуя всадника. Невдалеке на канале притаилась
гондола. Входит дож, один, переодетый.

Дож

Я поспешил. Но близок час, и голос,
Под сводом ночи прогремев, шатнет
Дворцы вот эти предсказаньем грозным,
До основанья мрамор сотряся,
И спящих от ужасных грез пробудит,
От смутного, но страшного предчувствья
Грядущих бед... Да, гордый город! Время
Кровь черную твою очистить: с ней
Ты стал чумным бараком тирании!
Мне выпало исполнить это дело;
Я не хотел и вот наказан; видел:
Растет патрицианская чума,
И сам, проспав опасность, заразился.
Я осквернен - и смыть волной целебной
Обязан пятна. Вот великий храм!
Здесь предки спят, чьих статуй тень ложится
На пол, нас отделяющий от мертвых;
И те сердца, где кровь бурлила наша,
Теперь лишь горстка пепла; что когда-то
Героев создавало, стало пылью;
Щепотка праха потрясала мир!
Храм тех святых, кто род наш охраняют,
Двух дожей склеп, моих отцов, погибших
Один в бою, другой среди трудов;
Склеп целой вереницы полководцев
И мудрецов, чьи подвиги и раны -
Наследье мне! Разверзнитесь, гроба!
Пусть мертвецы заполнят все приделы,
На паперть выйдут - глянуть на меня!
И храм и род свидетелями будут,
Чем я подвигнут на такое дело;
Честь их герба, и благородство крови,
И славный титул - все посрамлено
Во _мне_. Не _мной_ - неблагодарной знатью;
Мы бились, чтоб до нас ее поднять,
Не выше нас. В особенности ты,
Отважный Орделафо! Ты погиб,
Где дрался я, - под Зарой; гекатомбы
Врагов, уложенные мной, потомком,
Подобной ли награды заслужили?
О тени! Улыбнитесь мне! Коль есть
Меж нами связь, моя задача - ваша:
Во мне и ваша честь, и ваше имя,
И судьбы рода. Дайте мне удачу -
И город наш я сделаю свободным
И вечным и поставлю имя рода
Достойным вас и ныне и в веках!
Входит Израэль Бертуччо.

Израэль

Кто это?
Дож

Друг Венеции.
Израэль

Да, он...
Привет, мой дож; пришли вы раньше срока.
Дож

Готов идти на вашу сходку я.
Израэль

Слуга ваш! Я горжусь и счастлив, видя
Столь быстрое согласье. С нашей встречи
Сомнения у вас исчезли, видно.
Дож

Нет. Все же я отдам остаток жизни
На это дело. Жребий пал в тот миг,
Когда про вашу я узнал измену.
Не вздрагивай! Я _точен_. Мягким словом
Я не прикрою черное деянье,
Хоть сам готов свершить его. Когда
Ты соблазнял меня и я не бросил
Тебя в тюрьму, уже тогда я стал
Сообщником преступнейшим. Ты можешь
Предать меня, как мог и я тебя.
Израэль

Мой дож, я слов не заслужил столь странных.
Я не шпион; мы оба не шпионы.
 
Дож

«Мы оба»!.. Да, ты вправе говорить
О _нас_... Но к делу. Если дело выйдет -
Венеция, свободной и цветущей,
Когда уже мы будем спать в гробах,
Пошлет к могилам нашим поколенья
Своих детей - ручонками кидать
На прах освободителей цветы,
Тогда деянье наше оправдают
Его итоги, и войдем, два Брута,
В грядущие анналы. Если ж нет -
И мы падем, устроив заговор
И кровь пролив, хотя бы с чистой целью, -
То мы - навек изменники, мой милый!
И ты и я, твой государь недавний,
Твой сомятежник через шесть часов!
Израэль

Не время рассуждать об этом; я бы
Нашел ответ. Пойдемте же на сходку;
Коль будем медлить, нас увидеть могут.
Дож

Нас видели и видят.
Израэль

Видят?! Кто?
Найду я - и клинок мой...
Дож

Спрячь, не нужно:
Не человек следит. Взгляни туда;
Что видишь?
Израэль

Только статую бойца
На гордом скакуне - при тусклом свете
Луны туманной.
Дож

Этот воин - пращур
Моих отцов, и памятник ему
Воздвиг наш город, им спасенный дважды.
По-твоему, он видит нас иль нет?
Израэль

Воображенье, государь! Нет глаз
У мрамора.
Дож

Но есть они у смерти.
Знай: дух живет в таких вещах и видит
И действует - незрим, но ощущаем.
И если чары могут вызвать мертвых,
То в нашем деле эти чары есть.
Такие деды, как мои, не в силах
Покоиться, коль вождь, последний в роде,
У их гробов святых со злобной чернью
Затеял сговор.
Израэль

Надо было взвесить
Все это раньше, чем примкнуть к великой
Борьбе. Вы сожалеете, я вижу?
Дож

Нет! но _страдаю_, и нельзя иначе.
Вмиг не погасишь ореол всей жизни;
В ничтожество не сократишься вмиг,
Чтоб убивать из-за угла, не медля...
Но не страшись. В страданье этом, в ясном
Сознании причин его - залог
Спокойствия для вас. И в клике вашей
Ни одного мастерового нет
С моей обидой и моею жаждой
Возмездия! Те средства, что я должен
Избрать, благодаря тиранам злобным,
Деянья те, которыми я мщу,
К ним ненависть внушают мне двойную!
Израэль

Идемте. О! Бьет час.
Дож

Идем, идем!
Надгробный звон! Венеции иль наш?
Израэль

Верней сказать - победный звон свободы
Ликующей. Сюда; недалеко.
Уходят.
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты