Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
  Манфред
  Марино Фальеро, дож венецианский
  … Предисловие
  … Действующие лица
  … Акт первый
  … … Сцена первая
… … Сцена вторая
  … Акт второй
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт третий
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт четвертый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт пятый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … … Сцена третья
  … … Сцена четвертая
  … Примечания
  Сарданапал
  Каин
  Преображенный урод
  Вернер, или Наследство
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Пьесы » Марино Фальеро, дож венецианский
     » Акт первый » Сцена вторая

 
Дож

Его дела ты видел!
Просил я лишь защиты у закона,
Взывал не к мести - к помощи закона,
Искал судей, назначенных законом;
Как государь, я к подданным воззвал,
К тем, кто меня избрали государем,
Двойное право дав мне быть таким.
Права избранья, ранга, рода, чести,
Годов, заслуг, седых волос и шрамов,
Трудов, забот, опасностей, усилий -
Всю кровь и пот восьмидесяти лет
Я бросил на весы против позора,
Гнуснейшей клеветы, обиды наглой
Патриция ничтожного - все мало!
И я - терпи!
Бертуччо

Я так не говорил;
И если бы второй ваш иск отвергли,
Уладим дело мы иным путем.
Дож

Вновь иск!.. И ты - сын брата моего?
Ты - отпрыск рода славного Фальеро,
Племянник дожа? Той ли крови ты,
Что трех дала венецианских дожей?
Но прав ты: нам теперь смириться надо.
Бертуччо

Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так!
Согласен я: подла обида; подло,
Что не нашла она достойной кары;
Но ваша ярость превышает меру
Любой обиды. Оскорбили нас?
Мы просим правосудья. Нам не дали?
Возьмем! Но будем действовать спокойно:
Месть полная - дочь полной тишины.
Я втрое вас моложе, и люблю я
Наш древний род, чту вас, его главу,
Кто молодость мою берег и нежил;
Но я, ваш гнев и горе разделяя
И негодуя с вами, все ж боюсь,
Что ярость ваша, точно вал Адрийский,
Сметя преграды, пеной лишь плеснет.
Дож

Я говорю... а надо ли?.. отец твой
Все понимать умел без объяснений...
Иль ты способен чувствовать лишь боль
Телесную? А где душа? Где гордость?
Где страстность? Где святое чувство чести?
Бертуччо

Сомненье в нем впервые слышу. Всякий
Другой, не вы, и повторить не смог бы!
Дож

Пойми же всю обиду: хам природный,
Наглец и трус, оправданный мерзавец
Просунул жало в пасквиль ядовитый
И честь, - о боже! - честь моей жены,
Наисвятую долю чести мужа,
Оклеветав, предал молве презренной, -
Чернь изощряться будет в грязных толках,
В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;
А знать, с улыбкой утонченной, сплетню
Распустит, просмакует ложь, в которой
Я - ровня им, любезный рогоносец,
Терпящий... нет, гордящийся позором!
Бертуччо

Но это - ложь; вы знаете, что ложь,
И знают все.
Дож

Но римлянин сказал:
«Супруги Цезаря и подозренье
Касаться не должно», - и с ней расстался.
Бертуччо

Но в наши дни...
Дож

Что Цезарь не стерпел,
То стерпит князь Венеции? Дандоло29
Отверг венцы всех цезарей, гордясь
Тиарой дожа, той, что растоптал я,
Как опозоренную.
Бертуччо

Это верно.
Дож

О да!.. Я зла не выместил на бедной
Невинной женщине, столь очерненной
За то, что старца избрала в мужья,
Того, кто другом был ее отцу
И всей семье... Как будто в женском сердце
Есть не любовь, а только вожделенье
К безусым шалопаям... Я не мстил ей
За мерзостный навет клеветника;
Я ждал суда страны моей над ним,
Какого вправе ждать любой бедняк,
Кому нужна жены любимой верность,
Кому очаг его семейный дорог,
Кому честь имени ценнее жизни,
Кому дыханье клеветы и лжи
Все это отравило!..
 
Бертуччо

Но какое
Вас удовлетворило бы возмездье?
Дож

Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
Поруганный и сделанный забавой,
Посмешищем для подданных моих?
Как муж не оскорблен я? Не унижен
Как человек? Не осрамлен как дож?
В таком деянье разве не измена
Вплелась в обиду? И преступник - жив!
Да запятнай он надписью такою
Не княжий трон - мужицкую скамью,
Он кровью тут же залил бы порог,
Пронзен ножом крестьянским!..
Бертуччо

Ну, и этот
Не проживет до ночи! Предоставьте
Заботу мне, а сами успокойтесь.
Дож

Нет, стой, племянник: это было б к месту
Вчера; сейчас - гнев на него утих.
Бертуччо

Как вас понять? Не возросла ли вдвое
Обида с этим подлым приговором?
Он - хуже оправданья: признавая
Вполне вину, он кару устранил.
Дож

_Удвоена_ обида, но не им!
Назначил суд ему арест на месяц;
Нам подчиниться должно Сорока.
Бертуччо

Им? Позабывшим долг пред государем?
Дож

Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
И гражданин, что правосудья ищет,
И государь, что правый суд вершит, -
Обобран я, обоих прав лишенный
(Здесь я и государь и гражданин);
И все же - волоска не тронь у Стено
На голове: носить ее недолго!
Бертуччо

Не дольше суток, если разрешите
Мне действовать... Поверьте, успокоясь,
Что не мерзавца я хотел щадить,
Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
И мы могли бы обсудить вернее,
Как с ним покончить.
Дож

Нет, пускай живет -
Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
В минуту эту. В древности одною
Довольствовались жертвой за грехи,
Злодейства ж искупали гекатомбой30!
Бертуччо

Закон - желанья ваши; все ж хочу я
Вам доказать, что родовая честь
Моей душе вовеки драгоценна.
Дож

Не бойся: в должный миг и в должном месте
Докажешь. И не горячись, как я:
Теперь мне стыдно бешенства былого;
Прости меня.
Бертуччо

Вот это дядя мой!
Политик, полководец, повелитель,
Глава страны и государь себе!
Дивился я, что в ваши годы вы
Всю осторожность позабыли в гневе;
Хотя причина...
Дож

Думай о причине!
Не забывай! Когда уснешь - и то
Пускай она сквозь сон чернеет; утром
Пускай висит меж солнцем и тобою
Зловещим облаком, что в летний день
Грозит веселью. Для меня она -
Такая... Но - ни слова, ни движенья;
За дело сам примусь, но дела хватит
И для тебя. Теперь ступай: хочу я
Один побыть.
Бертуччо
(подымая и кладя на стол тиару дожа)

Пока я здесь - молю
Принять убор отвергнутый, покуда
Еще короной он не заменен.
Теперь иду и умоляю вас
Не забывать о верности и долге
Того, кто вам и кровная родня,
И в согражданстве подданный покорный.

(Уходит.)
Страница :    << 1 [2] 3 4 5 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты