Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
  Манфред
  Марино Фальеро, дож венецианский
  … Предисловие
  … Действующие лица
  … Акт первый
  … … Сцена первая
… … Сцена вторая
  … Акт второй
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт третий
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт четвертый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … Акт пятый
  … … Сцена первая
  … … Сцена вторая
  … … Сцена третья
  … … Сцена четвертая
  … Примечания
  Сарданапал
  Каин
  Преображенный урод
  Вернер, или Наследство
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Пьесы » Марино Фальеро, дож венецианский
     » Акт первый » Сцена вторая

 
Комната дожа.
Марино Фальеро, дож, и его племянник
Бертуччо Фальеро.

Бертуччо

Сомненья нет: признают ваше право.
Дож

Да; так же как авогадоры26. Те
В суд Сорока мою послали просьбу,
Виновного отдав друзьям судить.
Бертуччо

Друзья на оправданье не решатся:
Подобный акт унизил бы их власть.
Дож

Венеции не знаешь? И Совета?
Но поглядим...
Бертуччо
(к входящему Винченцо)

А, новости! Какие?
Винченцо

Я послан к их высочеству сказать,
Что суд решенье вынес и, как только
Закончатся формальности, доставит
Его немедля дожу. А пока
Все Сорок шлют свое почтенье князю
Республики и просят не отвергнуть
Их уверенья в преданности.
Дож

Да!
Почтенье их и преданность известны...
Сказал ты: есть решенье?

Винченцо

Да, ваше
Высочество. Глава суда печатью
Скреплял его, когда меня послали;
Чрез миг, не позже, с должным извещеньем
К вам явятся - осведомить и дожа,
И жалобщика, двух в одном лице.
Бертуччо

Не мог ты, наблюдая, угадать
Решение?
Винченцо

Нет, синьор: известна вам
Таинственность судов венецианских.
Бертуччо

О да! Но все ж найти кой в чем намек
Способен быстроглазый наблюдатель:
Спор, шепот, степень важности, с которой
Уходят судьи... Сорок - тоже люди,
Почтеннейшие люди, признаю,
Но мудры пусть они и правосудны
И, как могилы ими осужденных,
Безмолвны - все же по лицу, хотя бы
Того, кто помоложе, взор пытливый,
Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы
И непроизнесенный приговор.
Винченцо

Но я, синьор, ушел немедля; я
Минутки не имел для наблюденья
За судьями, за видом их. Поскольку
Стоял я рядом с подсудимым Стено,
Я должен был...
Дож
(перебивая)

А он каков был с виду?
Винченцо

Притихший, но не мрачный; он покорно
Решенья ждал любого... Вот идут,
Несут вердикт на рассмотренье дожа.
Входит секретарь Совета Сорока.

Секретарь

Высокий суд Совета Сорока
Главе чинов венецианских, дожу
Фальеро, шлет почтенье и подносит
Его высочеству на утвержденье
Сентенцию суда по делу Стено,
Патриция; в чем обвинялся он,
Микеле Стено, также чем наказан -
Изложено в рескрипте настоящем,
Который честь имею вам вручить.

Дож

Ступайте; ждите за дверьми.

Секретарь и Винченцо уходят.

Возьми
Бумагу эту. Буквы как в тумане;
От глаз бегут.

Бертуччо

Терпенье, милый дядя!
Что волноваться так? Не сомневайтесь:
По-вашему все будет.
 
Дож

Ну, читай.
Бертуччо
(читает)

«Совет постановил единогласно:
Микеле Стено, как признал он сам,
Виновен в том, что в карнавал последний
На троне дожа вырезал такие
Слова27...»
Дож

Ты что? их будешь повторять?
Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро?
Повторишь то, что наш позорит род
В лице его главы, кто в ранге дожа,
Меж граждан - первый?.. Приговор прочти!
Бертуччо

(Читает.)

«Подвергнуть Стено строгому аресту
На месяц».
Дож

Дальше.
Бертуччо

Это все, мой дож.
Дож

Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда!
Дай мне бумагу!
(Читает.)

«Суд постановил
Подвергнуть Стено...»
Поддержи, дай руку...
Бертуччо

Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден...
Врача позвать позвольте.

Дож

Стой, ни шагу.
Прошло...
Бертуччо

Вы правы: наказанье слишком
Ничтожно для такого оскорбленья,
И чести нет Совету Сорока,
Коль так легко обиду он карает
Постыдную, что князю нанесли
И также - им, как подданным... Но можно
Найти исход: вновь жалобу подать
Совету или вновь авогадорам, -
Те, видя нарушенье правосудья,
Теперь уж не отклонят вашей просьбы,
Дадут вам торжество над наглецом.
Не правда ли? Но что вы так недвижны?
Я вас молю: послушайте меня!
Дож
(кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее,
но, удержанный племянником, восклицает)

О, сарацин! Прорвись к святому Марку28 -
Приму его с почетом!
Бертуччо

Ради бога
И всех святых, мой государь...
Дож

Уйди!
О, если б генуэзец гавань занял!
О, если б гунн, разбитый мной при Заре,
Бродил вокруг дворца!
Бертуччо

Речь непристойна
Для герцога Венеции.
Дож

Кто герцог
Венеции? Дай мне его увидеть
И попросить о правосудье!
Бертуччо

Если
Забыли вы свой ранг и долг его -
Долг человека вспомните, смирите
Порыв свой. Дож Венеции...
Дож
(прерывая)

Такого -
Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка!
Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,
Не получив подачки, может хлеба
Искать у сердца подобрей. Но тот,
Кто правосудья не нашел в Совете,
Чей долг со злом бороться, тот бедней
Отверженного попрошайки: раб он!
Таков теперь и я, и ты, и род наш -
Вот с этих пор. Мастеровой немытый
В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый
В нас плюнуть может - где защита нам?
Бертуччо

Закон, мой дож...
Страница :    << [1] 2 3 4 5 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты