|
Календаро
Нам рот всю жизнь, я знаю, затыкали,
Хотя бы тем, кто были слишком робки,
Чтоб думать вслух, рискуя жизнью; но
Не знал я, что и в смертный миг отнимут
У нас ту жалкую свободу слова,
Какая умирающим дана!
И все же...
Израэль
Пусть идут своей дорогой!
Что пользы в нескольких словах? А гибель
Почетней без поблажек палача!
И громче наша кровь возопиет
К благому небу, жалуясь на них,
На их свирепость, чем могли бы томы
Записанных предсмертных наших слов!
Им страшен голос наш, но им, поверь,
Страшней молчанье наше! Пусть трепещут!
Их мысли - с ними; наши мысли - к небу
Мы вознесем!.. Ведите, мы готовы.
Календаро
Когда б меня ты слушал, Израэль,
Не так бы все пошло и трус тот бледный,
Подлец Бертрам...
Израэль
Не нужно, Календаро!
Зачем теперь об этом рассуждать?
Бертрам
Ах, если б вы со мною примирились
Пред смертью! Я ведь не хотел - сломили!
Простите мне, хоть сам себе вовек
Я не прощу! О, не смотрите гневно!
Израэль
Умру, простив тебя.
Календаро
(плюет на Бертрама)
Умру - прокляв!
Уходят Израэль Бертуччо, Филиппо Календаро, стража и др.
Бенинтенде
Теперь, покончив с этими двумя
Преступниками, перейдем к суду
Над величайшим в летописях наших
Предателем - Фальеро, нашим дожем!
Все ясно и доказано, но с делом
Такого рода мы должны спешить.
Ввести его, чтоб выслушал решенье?
Джунта
Да, да!
Бенинтенде
Авогадоры! Дожа к нам
Распорядитесь привести.
Один из Джунты
А прочих
Когда судить?
Бенинтенде
Потом, когда покончим
С вождями. Многие бежали к Кьоццу,
Но тысячи им посланы вдогонку;
На островах и на материке
Все меры приняты, чтоб за границу
Никто не ускользнул бы с клеветой
Изменнической на Сенат высокий.
Входит дож, окруженный стражами.
Бенинтенде
Дож (по закону все еще вы дож
До той поры, когда тиару дожа
Сорвут с главы, что не умела с честью
Носить убор, славнейший всех корон),
Вы заговор замыслили злодейский,
Чтоб ниспровергнуть равных вам, кто вас
Возвел на трон, и утопить в крови
Родную славу!.. Дож, авогадоры
В покоях ваших предъявили вам,
По нашему приказу, все улики;
Столь много их, что ни один изменник
На очной ставке пред такою тенью
Кровавой не стоял! В свою защиту
Что скажете?
Дож
Что говорить, когда
Моя защита - обвиненье вам?
Злодеи - вы, но вы и прокуроры,
И судьи вы, и палачи. Власть ваша,
И действуйте.
Бенинтенде
Да: так как ваши все
Сообщники признались - нет надежды.
Дож
А кто они?
Бенинтенде
Их много; вот вам первый,
Стоящий перед вами и судом,
Бертрам, бергамец. Есть к нему вопросы?
Дож
(с презрительным взглядом)
Нет.
|
|
Бенинтенде
Два других: Филиппо Календаро
И Израэль Бертуччо подтвердили
Свое участье в заговоре вашем.
Дож
А где они?
Бенинтенде
На должном месте: держат
Ответ пред небом за дела земные.
Дож
Ах, значит, умер он - плебейский Брут?
И быстрый Кассий45 арсенала? Как же
Был ими встречен приговор?
Бенинтенде
О вашем
Подумайте, он близок. Ну? защита?
Дож
Пред низшими не стану защищаться!
И вам я не подсуден. Где закон?
Бенинтенде
В столь чрезвычайных случаях мы вправе
Любой закон поправить и дополнить.
Да, наши предки не предусмотрели
Таких злодейств, - как древний Рим забыл
В своих таблицах указать возмездье
Отцеубийцам; предки не карали
Вину, о коей не было и мысли
В великих душах. Кто предвидеть мог бы,
Что вопреки природе посягнет
Сын на отца и князь на государство?
Злодейство ваше породит закон,
Опасный для предателей высоких,
Изменой восходящих к самовластью,
Которым мало скипетра, покуда
В двуострый меч не превратится он!
Вам не довольно было трона дожа?
И власть над всей Венецией мала?
Дож
Власть над Венецией!.. Да это _вы_ -
Предатели! _Вы, вы_ мне изменили!
Я, равный вам по крови, выше вас
По сану и делам, оторван вами
От дел моих высоких в дальних странах,
В морях, на поле брани, в городах
И жертвой, венценосной, но бессильной,
Закованной, на тот алтарь повергнут,
Где вы - жрецы! Не знал, не жаждал я,
Во сне не видел вашего избранья!
Я в Риме был тогда; я подчинился,
Но, воротясь, нашел, помимо зоркой
Ревнивости, с которой вы привыкли,
Смеясь, мешать благим мечтам князей,
Проделанную вами в дни межвластья,
Пока в столицу ехал я, урезку
И искаженье жалких прав, какие
Остались дожу! Это все я снес
И впредь сносил бы. если б мой очаг
Запятнан не был вашей клеветою.
А клеветник - вот он, средь вас, достойный
Судья в суде таком!..
Бенинтенде
(прерывая его)
Микеле Стено -
Член Сорока; находится он здесь
По должности. Советом Десяти
Приглашены сенаторы на Джунту,
Чтоб нам помочь в суде, столь небывалом
И трудном. Он освобожден от кары,
Ему назначенной, поскольку дож -
Кто должен быть защитником закона,
Но сам его хотел попрать - не вправе
Другим искать возмездья по статутам,
Какие сам отверг и осквернил!
Дож
Ему возмездья! Легче мне, что здесь он
Сидит, средь вас, мою смакуя гибель,
А не под издевательским арестом,
Что подлый, лживый, лицемерный суд
Назначил карой! Грязь его вины -
Сиянье рядом с вашею заступой!
Бенинтенде
Но как возможно, что великий дож,
Три четверти столетья знавший только
Почет, позволил, точно мальчик пылкий,
Чтоб ярость одолела в нем все чувства,
Страх, мудрость, долг - из-за такого вздора,
Как дерзость раздраженного юнца?
Дож
От искры пламя вспыхнет, и от капли
Прольется кубок; мой же - полон был:
Вы угнетали и народ и князя.
Обоим ждал свободы я, обоих
Сгубил. А будь успех - была бы слава,
Победа, мщенье и такое имя,
Что спорить бы Венеция могла
С историей Афин и Сиракуз
В дни их свободы прежней и расцвета,
А я - с Гелоном46 или Фразибулом!
Я проиграл; за проигрыш расплата -
Теперешний позор и смерть. Но время
Рассудит все - в свободной иль в погибшей
Венеции; тогда - увидят правду!
Не медлите! Пощады не ищу я,
Как не дал бы! В игре рискнул я жизнью
И проиграл; берите ж: я бы взял!
Стоял бы я меж вашими гробами;
Вкруг моего столпитесь - растоптать,
Как вы, при жизни, сердце мне топтали!
|