Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
  Р.Усманов. Джордж Гордон Байрон
  А.Аникст. Байрон-драматург
  Вальтер Скотт. Смерть лорда Байрона
  В. Фриче. Байрон
М. П. Алексеев. Байрон и русские писатели
  П. И. Вейнберг. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона
  Н.Н. Александров. Лорд Байрон. Его жизнь и литературная деятельность
  Стефан Цвейг. Тайна Байрона
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Статьи об авторе » М. П. Алексеев. Байрон и русские писатели

Примечания

1 М. Сперанский. Письма к дочери. М., 1869, с. 65. Казамайор (Casamajor) (1795-1820) умер в Петербурге. Подробную и очень сочувственную его характеристику дает Н. И. Куракина («Девятнадцатый век», изд. Ф. А. Куракиным под ред. В. Смольянинова. М., 1903, т. I, с. 281-282). Некролог его см. в «Conservateur Impartial», 1820, N. 20.

2 Роман Каролины Лем (Caroline Lamb, 1785-1828) «Glenarvon» вышел в свет в 1816 г. Байрон выведен здесь под именем Glenarvon, жена его под именем Montouth; Calantha - сама Каролина Лем; см. об этом романе: W. Krug. Lord Byron ais dichterische Gestalt in England, Frankreich, Deutschland und America. Diss. Potsdam, 1932, S. 13. Третье английское издание этого романа (London, 1816) было в библиотеке Пушкина. См. также статью: «Леди Каролина Лемб и лорд Байрон. (Из записок современницы)» (с француз. А. К-в).- «Сын Отечества», 1829, No 26, с. 325-341.

3 «Остафьевский архив», т II. СПб., 1899, с. 5.

4 «Современник». 1841. т. XXI, отд. I, с. 34-35

5 «Остафьевский архив», т. III, с. 201.

6 Th. Moore. The Life, Letters and Journals of Lord Byron. London, 1860, p 229.

7 А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневник (1825-1826). Издание под-гот. М. И. Гиллельсон. М.-Л., «Наука», 1964, с. 131. Burgess, вероятно, sir James. Bland Burgames, посредственный поэт, автор поэмы «Ричард», печальную судьбу которой Байрсн высмеял в примечании к своей сатире «Hints from Horace»(«По стопам Горация»). О встрече с Дж. Тикнором в 1817 г. в Венеции рассказывает Lord Broughton (Becollections of a long life, v. II. London, 1909, p. 82-83).

8 А. И. Тургенев. Хроника русского, с. 131.

9 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I. Пг., 1921, с. 236-237.

10 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I. Пг., 1921, с, 252.

11 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I. Пг., 1921, с. 334.

12 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I. Пг., 1921, с. 112.

13 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I. Пг., 1921, с. 357-358, 501. Об А. Ф. Закревской (1799-1879) см.: Пушкин. Письма. Под ред. Б. Л. Модзалевского, т. II. М.-Л., 1928, с. 304-307. Тереза Гвиччьо-ли действительно вместе с братом, графом Пьетро Гамба, провела зиму 1832-1833 гг. в Англии, весьма подозрительно и враждебно встреченная в английском обществе; ее осудили даже за поездку на могилу Байрона в Hucknall Torkard, близ Ньюстедского аббатства. В 1851 г. она вышла замуж за маркиза де Буасси (1798-1866), пэра Франции при Луи Филиппе, затем сенатора при Наполеоне III. Это был брак не по любви; что она по-прежнему свято чтила память Байрона, показывает ее книга воспоминаний о поэте, выпущенная первоначально на французском языке много лет спустя после того, как Тургенев писал Вяземскому об этом предполагаемом издании: «Lord Byron juge par les temoins de sa vie» (Paris, 1868, 2 v.); английский перевод ее, сделанный Н. Е. Н. Jerningham'ом, вышел в следующем году: «My recollections of Lord Byron; and those of eye-witnesses of his life». London, 1869, 2 v.(два издания); однако книга эта не оправдала возлагавшихся на нее надежд и содержит в себе, по преимуществу, давно известные факты. Отрывки из нее появились и в русской печати. См., напр.: «Материалы для биографии Байрона».- «Неделя», 1869, No 13, с. 412-415; Т. Гвиччиоли. Лорд Байрон.- «Иллюстрированная газета», 1870, No 3, с. 39. Многочисленные письма Байрона к Т. Гвиччьоли и связанные с поэтом ее семейные бумаги могли быть обнародованы лишь недавно в кн.: Iris Origо. The Last Attachment. The Story of Byron and Theresa Guiccioli as told in their unpublished letters and other family papers. London, 1949 (в соответствии с завещанием Т. Гвиччьоли, письма эти могли быть опубликованы лишь по истечении 75 лет со дня ее смерти). Ср. также: Е. С. Smith. Byron and the countess Guiccioly.- PMLA (Publ. of Modern Language Association of America, 1930, v. XLV, N. 4. Некоторые из этих ранее неизвестных писем Байрона (в том числе его последнее письмо к Гвиччьоли) включены в переводе в изд.: Байрон. Дневники. Письма. М., 1963.

14 «Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским», т. I, с. 358.

15 «Альциона на 1833 год, издаваемая бар. Розеном». СПб., 1833, с. 87.

16 С. П. Шевырев. Стихотворения. Вступ. статья, пред. и прим. М. Аронсона. Л., 1939, с. 147, 230. В примечании к этому стихотворению Аронсон впервые привел поясняющие его содержание цитаты из писем Шевырева к М. П. Погодину. Приводим их по рукописному подлиннику, хранящемуся в ИРЛИ (ф. 26, No 14, л. 85).

17 ИРЛИ, ф. 26, No 14, л. 157.

18 ИРЛИ, ф. 26, No 14, л. 160.

19 Кап. Т. Meдвин. Записки о лорде Байроне. СПб., 1835, т. I, с. 188.

20 «Московский наблюдатель», 1837, ч. X, No 20, с. 214.

21 А. К. Виноградов. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, с. 60, 67, 71-72.

22 А. Н. Майков. Полн. собр. соч. Изд. 9-е, т. III. СПб., 1914, с. 46-47. «Байрон в Колизее» - так озаглавил И. И. Козлов свой вольный перевод из IV песни «Чайльд Гарольда» (строфа 128), впервые напечатанный в «Библиотеке для чтения», 1834, т. VII, с. 120-123.

23 В. Давыдов. Путевые записки, веденные во время пребывания на Ионических островах, в Греции, Малой Азии и Турции в 1835 году. СПб., 1839, ч. 1, с. 265-266.
К этим двухтомным запискам приложено 17 литографий с рисунков К. П. Брюллова (сопровождавшего В. П. Давыдова вместе с архитектором Кремером), выполненных им во время странствований по Греции. Акварельные оригиналы этих рисунков были обнаружены Е. И. Смирновой в фондах Гос. музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве, в альбоме, переплетенном в красную кожу (18 акварелей и 10 рисунков карандашом), с надписью «Путешествие на Восток. 1835» (см.: А. Турбин. История одного альбома.- «Советская Россия», 1958, No 33, 8 февраля). Через Вильяма Гамильтона (брата Томаса Гамильтона), бывшего его близким другом во время жизни в Шотландии, Давыдов преподнес экземпляр этого труда Эдинбургскому университету и был представлен сэром Вильямом к получению почетной ученой степени, присужденной ему Эдинбургским университетом в сентябре 1840 г. (см. экстракты из протоколов Сената Эдинб. ун-та в письмах Гамильтона к Давыдову от 17 июня 1847 г. (ГБЛ, ф. 219, 43.3, л. 9).

24 Ср. его описание города Зенте («Путевые записки», ч. 1, с. 48-50). Проезжая о. Корфу и осматривая тот «пункт, где речка (Потамо) впадает в море, может быть, тот самый, на котором, по словам Гомера, сошел Улисс по прибытии в землю феаков», Давыдов решил, что «ол, может быть, подал Байрону первую мысль к его удивительной картине Дон Жуана и Хайды», привел в своей книге подробное сличение этих эпизодов из «Одиссеи» и «Дон Жуана» (ч. I, с. 23-26). В книге К. Базили («Архипелаги Греция в 1830 и 1831 годах». СПб., 1834) имя Байрона также вспоминалось то в связи с греческим преданием о Геро и Леандре, то с «Чайльд Гарольдом», то с лордом Элгином и стихотворением «Проклятие Миневры», из которого цитируются отдельные стихи (ч. I, с. 11, 88, 162). В очерке К. Леонтьева «Паликар Костаки» (в его сб. «Из жизни христиан в Турции». М., 1876, т. II, с. 4-5) есть рассказ сулиота о Байроне, быть может, основанный не на комбинации литературных данных, а на действительном событии, о котором автор мог слышать во время своей дипломатической службы на Востоке от современника Байрона: «Сулиотов наших и лорд один великий хвалит в своих сочинениях. Я забыл его имя, но его у нас еще помнят старики; игумен в монастыре св. Ильи, что в Зице, говорит: «Как сейчас пред собой вижу: кудрявый и красивый мужчина был; в монастыре нашем три дня гостил и с меня портрет карандашом снял и отдал мне на память, да пропал портрет с другими бумагами во время албанских набегов. Этот лорд в Миссолонге умер; он сбирался за греков сражаться, да заболел и скончался» и т. д. Ср. анекдотическое известие о пребывании Байрона в греческом монастыре: «Анекдот о Байроне» <о распятии, подаренном Байрону монахом в Афинах> («Русский зритель», 1829, No 15-16, с. 263-264).

25 В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы. Вступ. статья, ред. и прим. Ю. Н. Тынянова, т. 1. Л., 1939, с. 459, 88-90, 197-198.

26 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи. Изд. подготовили Н. В. Королева В. Д. Рак. Л., 1979, с. 383. Речь идет о Михаиле Афанасьевиче Дохтурове (1800-1844), штаб-лекаре и хирурге, сыне Афанасия Афанасьевича Дохтурова и графини Варвары Федоровны Толстой (В. Руммель и В. Голубцов. Родословный сборник русских дворянских фамилий, т. I. СПб., 1896, с. 243). Ф. Ф. Вигель отца Михаила Афанасьевича именует «Докторовым» и посвящает его характеристике целую страницу своих воспоминаний; по его словам, А. А. Дохтуров был двоюродным братом известного героя войны 1812 года, генерала Д. Дохтурова; некогда он был орловским помещиком, а затем стал «попромотавшийся, попроигравшийся старый франт, служивший «по необходимости» советником Пензенской Казенной палаты и получавший вспомоществование от «брата глухой жены своей, Варвары Федоровны (ум. в 1838 г.),- орловского креза, графа Степана Федоровича Толстого» («Записки», ч. II. М., 1892, с. 85-86). Краткая биография М. А. Дохтурова, изложенная В. Н. Орловым в статье «В. К. Кюхельбекер в крепостях и ссылке» (сб. «Декабристы и их время». М.-Л., 1951, с. 83) всецело основана на тех данных, какие о Дохтурове сообщил Кюхельбекер в своем дневнике.

27 В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, т. I, с. 197-198.

28 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 384.

29 Евг. Петряев. Впереди - огни. Очерк культурного прошлого Забайкалья. Восточно-Сибирское книжное издательство, 1968, с. 57. Автору удалось в делах Нерчинского городского правления обнаружить письма и служебные рапорты М. А. Дохтурова, а в Историческом архиве в Ленинграде (ЦГИАЛ, ф. 1297, оп. 14, No 644) дополнительные документы, дающие новые о нем сведения. Выяснилось, что Дохтуров «родился в 1800 г., окончил первый кадетский корпус, но по неспособности к военной службе уволен, обучался медицине в Дерптском университете и восточной словесности - в Петербургском. По экзамену в медико-хирургической академии признан в 1830 г. лекарем, служил в Грузии, Керчи, Одессе, потом в Нерчинских заводах <...> Позже он служил в Кизляре». В официальных бумагах ничего не говорится о пребывании его в Германии и в Турции; неясно также, когда он получил медицинское образование и когда занялся «восточной словесностью». В другой книге (Е. Д. Петряев. Исследователи и литераторы старого Забайкалья. Чита, 1954, с. 99-103) тот же исследователь приводит более подробные данные о сибирском периоде жизни Дохтурова, а также о связях его с декабристами. В Забайкалье он был назначен «по прошению» 21 мая 1838 г. «Дохтуров,- пишет Петряев,- обладал незаурядным художественным талантом. Сохранились его прекрасные акварельные рисунки и карикатуры, которые он дарил своему забайкальскому приятелю - штаб-лекарю А. И. Орлову» (другу декабристов и одному из культурнейших представителей кяхтинской интеллигенции); они сохранились в альбоме Орлова, находящемся ныне в Гос. Историческом музее в Москве (No 85523. Акв. альбом No 129, К. П. (Т. М.) - 178). Здесь среди записей и рисунков декабристов и самого Дохтурова он сделал запись на еврейском, турецком, немецком, французском и русском языках (ср.: М. Ю. Барановская. Декабрист Николай Бестужев. М., 1954, с. 152). Добавим, что, по сообщению Петряева, у Дохтурова был родной брат, Павел Афанасьевич, капитан-лейтенант; он был сослуживцем декабриста Н. А. Бестужева и жил в Кронштадте в одном доме с братьями Бестужевыми. Сестра его - Мария Афанасьевна - была большой приятельницей Н. В. Станкевича, (см.: Н. В. Станкевич. Переписка. 1830-1840. М., 1914, с. 214, 249, 254 и др.; а также: Е. Д. Петряев. Исследователи и литераторы старого Забайкалья, с. 99).

30 Предварительное сообщение о найденных в ленинградских хранилищах нескольких рукописях Байрона опубликовано было мною еще в 1945 г. на английском языке в периодическом издании «Научный бюллетень Ленинградского университета» (1945, No 3, с. 40-42), под заглавием: «Неизвестные фрагменты рукописей Байрона» («Unknown Fragments of the Byron manuscripts»), позже я вновь указал на них в обзорной статье «Британские рукописи в России», опубликованной в Лондоне («British Manuscripts in Russia.- «The Times Literary Supplement, 1946, 21 September). Здесь шла речь о фрагментах неизвестного стихотворного замысла Байрона и черновике одной из его «Еврейских мелодий». Поиски автографов, начатые мною, продолжены не только в Ленинграде, но также и в Москве, при активной помощи И. С. Зильберштейна. В итоге предпринятых разысканий в 1952 г. в 58 томе «Литературного наследства» была напечатана моя статья «Автографы Байрона в СССР» (с. 949-998), сопровождавшаяся фотоиллюстрациями самих рукописей Байрона. К сожалению, хотя эта публикация на этот раз и была замечена своевременно, она стала поводом к довольно продолжительной полемике в английской печати, но без моего участия.

После того как ТАСС, основываясь на сообщении, переданном московским Радиокомитетом, сообщило, что в Ленинграде и Москве были найдены и изучены мною автографы Байрона, никогда не бывшие в печати, газета «Таймс» поместила об этом более подробное сообщение своего московского корреспондента: «Russians claim Byron finds. From our special correspondent» («The Times», May 8, 1958). Однако здесь же опубликованы были заявления нескольких лиц, усомнившихся в том, что эти автографы - подлинные. Об этом заявил прежде всего John Murray - старший директор поныне существующей издательской фирмы, предок которого был издателем Байрона. По его мнению, от Байрона не осталось ни одной строчки, которая не была бы в свое время издана Джоном Мерреем - другом поэта. К Дж. Меррею присоединился также Mr. W. С. Kyle - почетный библиотекарь «Poetry Society», со своей стороны выразивший сомнение, что в пределах СССР могут быть обнаружены какие-то новые рукописи Байрона, писанные самим поэтом.

На другой день та же газета «Таймс» опубликовала письмо в редакцию, посланное Mr. Michael Whittoks, представившего возражения м-ру Кайлю. Автор письма не только ссылался на мою статью 1952 г. «Автографы Байрона в СССР», напечатанную на русском языке, но и приводил сделанные мною транскрипции байроновских фрагментов; при этом он утверждал, что подлинность автографов не подлежит никакому сомнению и что в этом может убедиться всякий желающий, поскольку к моим публикациям приложены отчетливые фотоснимки с самих рукописей.

На этом, однако, дело не остановилось, так как, по-видимому, не все имели возможность видеть указанный том «Литературного наследства», экземпляры которого в Англии были редки. Через ТАСС я получил новый запрос по этому поводу от агентства Рейтер, и сущность моей экспертизы и выводов, к которым я пришел при изучении указанных автографов, была изложена в «Таймсе» в редакционной заметке под заглавием: «Байроновские открытия - подлинные. Новые подробности о советских фрагментах: «Byron Discoveries Genuine. More details of Soviet fragments» - («The Times», 19 May 1958). Наконец, Sir Gawain de Beer, Direction of the Science Museum, опубликовал заметку в «The Times Literary Supplement» (May 16, 1958) под заглавием: «Письмо Байрона в Ленинграде» («A Byron letter at Leningrad»). В этой заметке он рассказывает, что, прочитав статью в «Таймсе» от 15 июля 1955 г. (об открытых и определенных мною рукописях), он обратился непосредственно к директору Ленинградской публичной библиотеки В. М. Барашенкову, который тотчас же любезно прислал ему фотоснимок о хранящегося в библиотеке письма Байрона. Ввиду возникшей полемики сэр Гевейн де Вир полностью напечатал указанное письмо в «Literary Supplement», но не указал, что перед этим оно уже было опубликовано мною; мое имя (как первого публикатора этого письма) в 1958 г. уже не упоминалось.

Не вполне уверенный в том, что все опубликованные мною автографы дошли до английского читателя, считаю полезным сообщить здесь, что в моей русской статье 1952 г. об автографах Байрона мною были впервые сообщены, кроме указанного письма поэта к Джемсу Вебстеру (25 июля 1813 г.), фрагмент стихотворения «When the mantle is drawn for a moment apart...», письмо Байрона к Джулиани (Пиза, 23 сентября 1822 г.), черновик начала одной из «Еврейских мелодий» (A Spirit passed before me...) и несколько Других отрывков, меньшего значения. Все эти автографы хранились в старых семейных архивах первой половины XIX в. (в собраниях Г. В. Орлова, П. А. Вяземского и др.), откуда впоследствии попали в государственные библиотеки и архивохранилища. Несомненно, что подобных рукописей Байрона хранилось у нас значительно больше и что, вероятно, выявлены они не до конца и дальнейшие их находки являются возможными.

Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты