|
31
Вокруг подносов гости остальные
Сидели, ноги под себя поджав,
Потягивая вина дорогие
И кушая отличнейший пилав,
Гранаты, апельсины наливные,
Живой десерт приветливых дубрав,
Изнеженной потворствовали лени,
Свисая с веток прямо на колени.
32
Рога барана, белого как снег,
Ребята разукрасили венками;
Овечий патриарх - предмет утех -
Покорно наклоненными рогами
Бодался как бы в шутку Детский смех
Звенел вокруг. Спокойными шагами
Он шел за детворой, как чинный друг,
И, как ягненок, ел из детских рук!
33
Их нежных лиц веселое пыланье,
Горячий чистый блеск их черных глаз,
Их грации живой очарованье
Невольно поразило бы и вас!
Невинные счастливые созданья
Заставили б философа не раз
Вздохнуть о том, что и они с годами
Состарятся, - увы! - как все мы с вами.
34
Какой - то карлик бойко толковал
Кружку седых курильщиков почтенных
О чудесах завороженных скал,
О тайниках и кладах драгоценных,
О том, каких волшебниц он встречал -
Супругов превращающих мгновенно
В рогатый скот (хотя такой рассказ
Не удивил бы никого из нас!)
35
Ну, словом, все земные развлеченья,
Приятные для уха и для глаза, -
Вино и танцы, музыка и пенье,
Веселые персидские рассказы, -
Все было там; но с чувством отвращенья
Взирал на них пират: он понял сразу,
Что отощает в самый краткий срок
От этакого пира кошелек.
36
О боги! Как ничтожен человек!
Какие беды смертных поджидают!
Счастливейшим за весь железный век
Денечек золотой перепадает!
Все наслажденья переходят в грех
И, как сирены, в бездну увлекают,
Пират пришел и пировавших пыл,
Как одеялом пламя, потушил.
37
Старик не тратил слов и не терялся:
Желая дочь приездом удивить,
Тайком поближе к дому он подкрался,
Дабы врасплох пирующих накрыть!
Стоял он долго молча и старался
Все высмотреть, понять и оценить
И удивлялся дочери желанию
Собрать такую шумную компанию.
|
|
38
Не ведал он, что слух прошел о том,
Как будто он погиб, - и три недели
Был в трауре его унылый дом.
(Все люди лгут, и лгут без всякой цели -
В особенности греки.) Но потом
Все лица оживились, посвежели,
Гайдэ забыла слезы, расцвела
И как хозяйка дело повела.
39
Отсюда - танцы, музыка, похмелье,
И рис, и мясо, и обилье вин,
Прислуги праздной пьяное безделье,
Какого старый строгий господин
Не допустил бы; буйное веселье
И женщин охватило и мужчин,
Кипела жизнь, хотя Гайдэ сначала
Все время только страсти посвящала.
40
Вам кажется, читатели, что он
Вспылил при виде праздничной оравы?
Что был он справедливо возмущен?
Вы, верно, ожидаете по праву,
Что был и кнут и карцер применен,
Что учинил он грозную расправу
И все penchants* пиратские свои
По-царски проявил в кругу семьи?
{* Наклонности (франц.).}
41
Но вы ошиблись: Ламбро отличался
От озорных любителей разбоя -
Как джентльмен, пристойно он держался
И мог, как дипломат, владеть собою.
Мне жаль, что он чрезмерно увлекался
Опасностями, риском и борьбою:
Вращаясь в высшем свете, был бы он
Всеобщим уваженьем окружен.
42
Он подошел к пирующей компании
И по плечу любезно потрепал
Ближайшего - и выразил желание
Узнать, куда он, собственно, попал
И в честь чего такое ликование?
Но грек уже совсем не понимал
Простейших слов и, весело кивая,
Смеялся, новый кубок наливая.
43
Мотнув отяжелевшей головой,
Он протянул бокал с улыбкой пьяной
И молвил: "Я пустою болтовней
Не занимаюсь! Наливай стаканы!"
Второй сказал, икая: "Пей и пой!
Хозяин умер - я грустить не стану!
Спроси-ка у хозяйки, милый мой,
Кто новый наш хозяин молодой!"
|