Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
  Посвящение
  Песнь первая
  Песнь вторая
  Песнь третья
  Песнь четвертая
  Песнь пятая
  Предисловие
  Песнь шестая
  Песнь седьмая
  Песнь восьмая
  Песнь девятая
  Песнь десятая
  Песнь одиннадцатая
  Песнь двенадцатая
  Песнь тринадцатая
  Песнь четырнадцатая
  Песнь пятнадцатая
  Песнь шестнадцатая
  Песнь семнадцатая
  Примечания Байрона
Примечания
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан » Примечания

Песнь четырнадцатая

 

Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

  1 ...Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.
  8 Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из «Естественной истории» Бэкона (см. прим. к III, 92).
  12 ...милым Девяти... - Подразумевается: музам,
  21 «Я говорю о том, что всем известно». - Вергилий. «Энеида», II, 91.

«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация («Оды», III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.
  22 Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86).
  35 Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его «Письма к сыну», опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.
  39 Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).
  40 Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
  48 Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
  64 Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой.
  70 Диван - совет при восточном монархе.
  73 Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
  75 В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».

«Вот барвинок!» - Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».
  77 «Блажен тот, кто далек от дел»... - слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).

«Каждый познается по своим друзьям» - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
  81 «И устрица бывает влюблена» (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») - цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).
  83 «Святая тройка» - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе.

Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.
  84 Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:

«Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».
  86 Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз («сизифов труд»),
  102 «Пещеры и пустыни» - цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).

Песнь пятнадцатая

 

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

  11 Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
  21 «Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо». - Марциал. «Эпиграммы», X, 46.
  24
...Когда б мои стихи перо зоила
Насмешкой злобною не заклеймило.
- См. прим. к X, 11-16.
  25 Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. «Поэтика» Аристотеля и трактат «О возвышенном», приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов.
  35 Рапп - см. прим. Байрона.
  39 Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).
  53
...Антоний это знал
И от величья Цезаря страдал.
- В подлиннике не совсем точная цитата из «Макбета» (акт III, сц. 1).
  59 Я стал опять «сзывать свою пехоту» - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля».
  63 Суп «хорошей жены». - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.
  65 Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.

Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).
  66 Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей.
  71 Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.
  72 Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.
  73 Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка.
  87 Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.
  92 Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.

Умеренно люблю я Тир и Трою... - намек на стих из «Энеиды» Вергилия: «Я не делаю различия между Тиром и Троей».

Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.

Гекла - вулкан в Исландии.

Песнь шестнадцатая

 

Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.

  1 Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге «Воспитание Кира» («Киропедия») сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.).
  2 Но сам «эффект сугубо дефективен» - не вполне точная цитата из Шекспира («Гамлет», акт II, сц. 2).
  5 Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях древней Британии.

Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.

«Quia impossibile» - часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания; «Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est» - «Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно». Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.
  10 Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире.
  11 Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.
  27 Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический деятель.
  43 См. прим. Байрона.
  46 Каледония - древнее наименование Шотландии.
  47 ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.
  72-75 Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.
  81-83 Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора «Писем Питера Плимли».
  84
...трудненько стало житься
Теперь и королевам иногда...
- см. прим. к V, 61.
  104 ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона
Губить хвалой, со всеми соглашаться
И, не смеясь, учить других смеяться.
(«Послание доктору Арбетноту», 1735).

Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург.
  109 Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей".
  116 «Оставьте надежду все, сюда входящие» - надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).

Песнь семнадцатая

 

Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

  7 Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.
Страница :    << 1 2 3 4 5 6 7 [8] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты