Песнь четырнадцатая |
|
Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.
|
|
1 |
...Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.
|
|
8 |
Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из «Естественной истории» Бэкона (см. прим. к III, 92).
|
|
12 |
...милым Девяти... - Подразумевается: музам,
|
|
21 |
«Я говорю о том, что всем известно». - Вергилий. «Энеида», II, 91.
«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация («Оды», III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.
|
|
22 |
Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86).
|
|
35 |
Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его «Письма к сыну», опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.
|
|
39 |
Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).
|
|
40 |
Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
|
|
48 |
Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
|
|
64 |
Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой.
|
|
70 |
Диван - совет при восточном монархе.
|
|
73 |
Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
|
|
75 |
В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».
«Вот барвинок!» - Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».
|
|
77 |
«Блажен тот, кто далек от дел»... - слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).
«Каждый познается по своим друзьям» - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
|
|
81 |
«И устрица бывает влюблена» (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») - цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).
|
|
83 |
«Святая тройка» - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе.
Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.
|
|
84 |
Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:
«Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».
|
|
86 |
Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз («сизифов труд»),
|
|
102 |
«Пещеры и пустыни» - цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).
|
Песнь пятнадцатая |
|
Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.
|
|
11 |
Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
|
|
21 |
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо». - Марциал. «Эпиграммы», X, 46.
|
|
24 |
...Когда б мои стихи перо зоила Насмешкой злобною не заклеймило.
- См. прим. к X, 11-16.
|
|
25 |
Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. «Поэтика» Аристотеля и трактат «О возвышенном», приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов.
|
|
35 |
Рапп - см. прим. Байрона. |
|
39 |
Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).
|
|
53 |
...Антоний это знал И от величья Цезаря страдал.
- В подлиннике не совсем точная цитата из «Макбета» (акт III, сц. 1).
|
|
59 |
Я стал опять «сзывать свою пехоту» - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля».
|
|
63 |
Суп «хорошей жены». - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.
|
|
65 |
Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.
Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).
|
|
66 |
Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей.
|
|
71 |
Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.
|
|
72 |
Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.
|
|
73 |
Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка.
|
|
87 |
Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.
|
|
92 |
Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.
Умеренно люблю я Тир и Трою... - намек на стих из «Энеиды» Вергилия: «Я не делаю различия между Тиром и Троей».
Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.
Гекла - вулкан в Исландии.
|
Песнь шестнадцатая |
|
Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.
|
|
1 |
Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге «Воспитание Кира» («Киропедия») сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.).
|
|
2 |
Но сам «эффект сугубо дефективен» - не вполне точная цитата из Шекспира («Гамлет», акт II, сц. 2).
|
|
5 |
Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях древней Британии.
Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.
«Quia impossibile» - часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания; «Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est» - «Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно». Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.
|
|
10 |
Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире.
|
|
11 |
Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.
|
|
27 |
Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический деятель.
|
|
43 |
См. прим. Байрона.
|
|
46 |
Каледония - древнее наименование Шотландии.
|
|
47 |
...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.
|
|
72-75 |
Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.
|
|
81-83 |
Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора «Писем Питера Плимли».
|
|
84 |
...трудненько стало житься Теперь и королевам иногда...
- см. прим. к V, 61.
|
|
104 |
...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона
Губить хвалой, со всеми соглашаться И, не смеясь, учить других смеяться. («Послание доктору Арбетноту», 1735).
Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург.
|
|
109 |
Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей".
|
|
116 |
«Оставьте надежду все, сюда входящие» - надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).
|
Песнь семнадцатая |
|
Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.
|
|
7 |
Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.
|