Песнь двенадцатая |
|
Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.
|
|
6 |
Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.
|
|
7 |
...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи «кинической» школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.
|
|
13 |
Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (песнь II, строфа 2).
|
|
14 и 21 |
Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата «О принципах перенаселения» (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.
|
|
16 |
...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в «Эдинбургском обозрении», т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору «Каина» как образец нравственности.
|
|
22 |
«Филогения» - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.
|
|
25 |
«Тантализация». - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.
|
|
26 |
Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.
|
|
33 |
Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из «Энеиды» Вергилия (кн. I, стих 11): «Столь ли велик гнев в небесных душах?»
|
|
38 |
«И правду жаль, и жаль, что правда это!» - слова Полония из «Гамлета» (акт.II, сц. 2).
|
|
42 |
«Сообщество по устраненью зла». - Имеется в виду «Общество по борьбе с пороком», одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.
|
|
51 |
...прежний мэр... Преемнику ладью передает...
- намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия.
Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод.
|
|
58 |
Игра в «гуська» - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков).
|
|
64 |
Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт I, сц. 1).
|
|
78 |
Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена - нарицательный образ падшего величия.
|
|
82 |
Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель, представитель партии вигов.
|
|
84 |
Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.
|
|
89 |
...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.
А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов «политико-экономического клуба», образованного в 1821 г.
|
Песнь тринадцатая |
|
Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.
|
|
12 |
Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом.
|
|
13 |
«Я - Дав»... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция «Андрия» (акт. I, сц. 2); «Я - Дав, а не Эдип».
|
|
17 |
Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия («Книга Даниила»).
|
|
39 |
Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики; руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819-1820 и 1822-1823).
|
|
41 |
Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра и зла.
|
|
45 |
До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.
|
|
53 |
Сам Поп давно прославил мастерство Обедать, смело возглашая тосты.
- Имеется в виду поэма Попа «Дунсиада».
|
|
55-72 |
Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюстедское аббатство.
|
|
56 |
Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.).
|
|
60 |
Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в. сторонников Карла L.
|
|
64 |
Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте «колоссами Мемнона» называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.
|
|
67-72 |
Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.
|
|
68 |
Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц.
|
|
69 |
Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.
|
|
71-72 |
Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых.
|
|
78 |
Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.
|
|
79 |
Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.
|
|
81 |
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным»... - слегка переделанная цитата из Горация («Послание к Пизонам»).
|
|
83 |
Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).
|
|
84 |
Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).
|
|
86 |
Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски «хитрость». Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812-1814).
|
|
88 |
Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.
|
|
92 |
Твид - река в Шотландии.
Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии.
|
|
96 |
Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.
Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга «Джозеф Эндрюс».
|
|
106 |
Уолгон - см. прим. Байрона.
|
|
110 |
Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.
Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749),
|