Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
  Посвящение
  Песнь первая
  Песнь вторая
  Песнь третья
  Песнь четвертая
  Песнь пятая
  Предисловие
  Песнь шестая
  Песнь седьмая
  Песнь восьмая
  Песнь девятая
  Песнь десятая
  Песнь одиннадцатая
  Песнь двенадцатая
  Песнь тринадцатая
  Песнь четырнадцатая
  Песнь пятнадцатая
  Песнь шестнадцатая
  Песнь семнадцатая
  Примечания Байрона
Примечания
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан » Примечания

Песнь двенадцатая

 

Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.

  6 Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.
  7 ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи «кинической» школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.
  13 Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (песнь II, строфа 2).
  14 и 21 Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата «О принципах перенаселения» (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.
  16 ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в «Эдинбургском обозрении», т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору «Каина» как образец нравственности.
  22 «Филогения» - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.
  25 «Тантализация». - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.
  26 Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.
  33 Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из «Энеиды» Вергилия (кн. I, стих 11): «Столь ли велик гнев в небесных душах?»
  38 «И правду жаль, и жаль, что правда это!» - слова Полония из «Гамлета» (акт.II, сц. 2).
  42 «Сообщество по устраненью зла». - Имеется в виду «Общество по борьбе с пороком», одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.
  51
...прежний мэр...
Преемнику ладью передает...
- намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия.

Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод.
  58 Игра в «гуська» - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков).
  64 Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт I, сц. 1).
  78 Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена - нарицательный образ падшего величия.
  82 Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель, представитель партии вигов.
  84 Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.
  89 ...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.

А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов «политико-экономического клуба», образованного в 1821 г.

Песнь тринадцатая

 

Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

  12 Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом.
  13 «Я - Дав»... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция «Андрия» (акт. I, сц. 2); «Я - Дав, а не Эдип».
  17 Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия («Книга Даниила»).
  39 Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики; руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819-1820 и 1822-1823).
  41 Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра и зла.
  45 До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.
  53
Сам Поп давно прославил мастерство
Обедать, смело возглашая тосты.
- Имеется в виду поэма Попа «Дунсиада».
  55-72 Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюстедское аббатство.
  56 Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.).
  60 Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в. сторонников Карла L.
  64 Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте «колоссами Мемнона» называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.
  67-72 Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.
  68 Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц.
  69 Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.
  71-72 Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых.
  78 Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.
  79 Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.
  81 «Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным»... - слегка переделанная цитата из Горация («Послание к Пизонам»).
  83 Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).
  84 Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).
  86 Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски «хитрость». Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812-1814).
  88 Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.
  92 Твид - река в Шотландии.

Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии.
  96 Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.

Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга «Джозеф Эндрюс».
  106 Уолгон - см. прим. Байрона.
  110 Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.

Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749),
Страница :    << 1 2 3 4 5 6 [7] 8 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2022 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты