Песнь десятая |
|
Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
|
|
1 |
...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон.
|
|
6 |
...как голубь молодой Из книги псалмопевца-иудея...
намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.
|
|
11-16 |
Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала «Эдинбургское обозрение», в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона «Часы досуга» (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его «судьей», Байрон намекает на его профессию юриста.
|
|
16 |
«Давние времена...» - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор «Auld Lang Syne» (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.
|
|
18 |
Дий, Дон - реки в Шотландии.
|
|
19 |
...Во мне шотландца сердце, закипело, Когда шотландца брань меня задела.
- Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
|
|
35 |
Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.
|
|
42 |
Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю.
|
|
45 |
...Фетиду бритт любой Считает юридически рабой...
- намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
|
|
58 |
Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
|
|
59 |
«Моя старая гвардия!» - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.
Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
|
|
60 |
Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.
...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.
|
|
64 |
Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
|
|
66 |
...семь лет - обычный срок изгнанья И высылки...
- Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
|
|
67-68 |
Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.
|
|
71 |
Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.
|
|
73 |
Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу «Черный Принц» (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.
|
|
75 |
Назареяне - то есть христиане.
|
|
78 |
Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб. Йорк. - город в Англии.
|
|
79 |
Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
|
|
80 |
«Кокни» - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
|
|
84-86 |
Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
|
|
86 |
Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого «толстого рыцаря» с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике «Генрих IV».
|
|
87 |
Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса «Песнь о Роланде» (XI в.), обладал волшебным рогом.
|
Песнь одиннадцатая |
|
Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
|
|
1 |
Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В «Трактате об основах человеческого познания» (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли.
|
|
7 |
Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
|
|
9-10 |
Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.
|
|
20 |
Кеннингтон - район в южном Лондоне.
|
|
25 |
Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).
Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.
Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра.
Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
|
|
26 |
Черинг-Кросс - один из районов Лондона.
...Украсив фонари... Не лампами, а просто подлецами...
- намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов.
|
|
28 |
...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - «Ищу человека». В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем.
|
|
29 |
Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский «ад». - В подлиннике непереводимая игра слов: «Сент-Джеймсский дворец» - резиденция короля, и Сент-Джеймсский «ад» - игорный дом.
|
|
30 |
Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
|
|
38 |
Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г.
|
|
51 |
Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых («синих») дам воды Иппокрены становятся синими.
|
|
54 |
...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности «Марино Фальеро» и «Каин», имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.
La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.
|
|
57 |
Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.
Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
|
|
58 |
Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к «Дон-Жуану» и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.
|
|
59 |
Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.
Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути.
|
|
60 |
Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.
Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы «Эндимион», «Гиперион» и др.).
|
|
61 |
...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду «тридцать тиранов», то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).
|
|
62 |
Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
|
|
65 |
...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отравленной кровью кентавра Несса.
|
|
76 |
Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1745) и повторена в поэме «Смирение» (1762).
|
|
77 |
Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность.
Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.
Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение «Строки, обращенные к плачущей девушке» (1814).
И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
|
|
78 |
Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов.
Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества.
И Третьего Георга схоронили, Да только завещанья не нашли!
- намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III.
Четвертого ж внезапно полюбили Шотландцы...
- насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.
Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.
|
|
79 |
Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.
Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).
|
|
80 |
"Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника.
|
|
81 |
...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.
|
|
83 |
...Как пыл политиканского трезвона И герцога в болвана превратил...
- намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену.
...И освистал монарха гнев народа И как потом его ласкала мода.
- Речь идет о Георге IV.
|
|
84 |
Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61).
...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании.
...Я видел, как народы, возмутясь, Дворян и королей швыряли в грязь...
- намек на революционное движение в Италии и Испании.
|
|
85 |
...Я видел, как топтал холуй лихой Копытами коня людей бесправных...
- Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.
|
|
86 |
«Лови мгновение». - Гораций. Оды, I, II,
|