Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
  Посвящение
  Песнь первая
  Песнь вторая
  Песнь третья
  Песнь четвертая
  Песнь пятая
  Предисловие
  Песнь шестая
  Песнь седьмая
  Песнь восьмая
  Песнь девятая
  Песнь десятая
  Песнь одиннадцатая
  Песнь двенадцатая
  Песнь тринадцатая
  Песнь четырнадцатая
  Песнь пятнадцатая
  Песнь шестнадцатая
  Песнь семнадцатая
  Примечания Байрона
Примечания
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан » Примечания

Песнь десятая

 

Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

  1 ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон.
  6
...как голубь молодой
Из книги псалмопевца-иудея...
намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.
  11-16 Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала «Эдинбургское обозрение», в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона «Часы досуга» (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его «судьей», Байрон намекает на его профессию юриста.
  16 «Давние времена...» - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор «Auld Lang Syne» (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.
  18 Дий, Дон - реки в Шотландии.
  19
...Во мне шотландца сердце, закипело,
Когда шотландца брань меня задела.
- Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
  35 Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.
  42 Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю.
  45
...Фетиду бритт любой
Считает юридически рабой...
- намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
  58 Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
  59 «Моя старая гвардия!» - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.

Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.

Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
  60 Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.

...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.
  64 Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
  66
...семь лет - обычный срок изгнанья
И высылки...
- Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
  67-68 Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.
  71 Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.
  73 Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу «Черный Принц» (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.
  75 Назареяне - то есть христиане.
  78 Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб.
Йорк. - город в Англии.
  79 Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
  80 «Кокни» - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
  84-86 Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
  86 Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого «толстого рыцаря» с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике «Генрих IV».
  87 Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса «Песнь о Роланде» (XI в.), обладал волшебным рогом.

Песнь одиннадцатая

 

Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

  1 Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В «Трактате об основах человеческого познания» (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли.
  7 Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
  9-10 Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.
  20 Кеннингтон - район в южном Лондоне.
  25 Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).

Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.

Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.

Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра.

Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
  26 Черинг-Кросс - один из районов Лондона.
...Украсив фонари...
Не лампами, а просто подлецами...
- намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов.
  28 ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - «Ищу человека». В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем.
  29 Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский «ад». - В подлиннике непереводимая игра слов: «Сент-Джеймсский дворец» - резиденция короля, и Сент-Джеймсский «ад» - игорный дом.
  30 Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
  38 Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г.
  51 Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых («синих») дам воды Иппокрены становятся синими.
  54 ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности «Марино Фальеро» и «Каин», имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.

La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.
  57 Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.

Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
  58 Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к «Дон-Жуану» и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.
  59 Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.

Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути.
  60 Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.

Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы «Эндимион», «Гиперион» и др.).
  61 ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду «тридцать тиранов», то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).
  62 Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
  65 ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отравленной кровью кентавра Несса.
  76 Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1745) и повторена в поэме «Смирение» (1762).
  77 Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность.

Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.

Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение «Строки, обращенные к плачущей девушке» (1814).

И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
  78 Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов.

Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества.

И Третьего Георга схоронили,
Да только завещанья не нашли!
- намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III.

Четвертого ж внезапно полюбили
Шотландцы...
- насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.

Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.
  79 Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.

Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).
  80 "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника.
  81 ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.
  83
...Как пыл политиканского трезвона
И герцога в болвана превратил...
- намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену.

...И освистал монарха гнев народа
И как потом его ласкала мода.
- Речь идет о Георге IV.
  84 Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61).

...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании.

...Я видел, как народы, возмутясь,
Дворян и королей швыряли в грязь...
- намек на революционное движение в Италии и Испании.
  85
...Я видел, как топтал холуй лихой
Копытами коня людей бесправных...
- Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.
  86 «Лови мгновение». - Гораций. Оды, I, II,
Страница :    << 1 2 3 4 5 [6] 7 8 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты