Песнь четвертая |
|
Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
|
|
4 |
Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
|
|
6 |
Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте Маджоре» (1483), часть которой Байрон перевел.
|
|
52 |
Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
|
|
75 |
«Связан, скован, заточен» - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4).
Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.
|
|
77 |
Скамандр - река, протекающая возле Трои. |
|
78 |
...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама.
Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.
...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев.
|
|
83 |
Принчипесса - итальянская принцесса. |
|
84 |
Гротеска. - Здесь: комическая певица. |
|
88 |
Раукоканти - «хриплое пение» (итал.). |
|
91 |
Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.
|
|
96 |
«Мечтами, о снегах... Жар пламени не может быть умерен» - слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).
|
|
98 |
Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.
|
|
103 |
О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.
|
|
108 |
О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки.
Кастальский чай - намек на «чашки чая» в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).
|
|
109 |
Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) «Сентиментальное путешествие» (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: «Мне не выбраться!»
|
|
110 |
Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов.
|
|
112 |
Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).
|
|
115 |
Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров.
|
|
117 |
Дуан. - Прозаические поэмы «Песни Оссиана», написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на «дуаны» (песни).
|
Песнь пятая |
|
Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
|
|
1 |
Назон - Овидий. |
|
3 |
Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее «Константинопольские письма» (1763).
|
|
4 |
...пристрастен к имени «Мария»! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
|
|
15 |
Видин - город, в Болгарии. |
|
31 |
Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
|
|
42 |
...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. «Восточные» поэмы Байрона и «Лалла Рук», романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную «экзотику».
|
|
44 |
Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.
|
|
60 |
Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву.
Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости.
Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия «Метаморфозы».
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
|
|
61 |
Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру.
|
|
62 |
Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.
Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями.
|
|
63 |
«И, забыв о могиле, строишь дома» (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение.
|
|
86 |
Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул).
|
|
87 |
...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
|
|
96 |
Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
|
|
98 |
Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
|
|
100 |
«Ничему не удивляться». - Гораций. «Послания», кн. I, послание VI.
|
|
101 |
Первые две строки - цитата из «Подражаний Горацию» Александра Попа.
Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги «Подражаний Горацию» на тему «nil admirari».
Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684).
|
|
102 |
...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии.
|
|
104 |
Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод.
|
|
120 |
Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда «самаритянин» - нарицательное обозначение милосердного человека.
|
|
131 |
Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга «Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» (1742).
|
|
136 |
«Убить, убить, убить!» - цитата из Шекспира («Король Лир», акт IV, сц. 6).
|
|
142 |
Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана «Соперники» (1775): «Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней» (акт. V, сц. 3).
|
|
147 |
Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан.
|
|
158 |
Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив это, Байрон написал письмо Меррею: «На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками:
Когда живут кентавром муж с женой, У них на вещи взгляд совсем иной.
Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в «Турции» (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).
...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра.
|