Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
  Посвящение
  Песнь первая
  Песнь вторая
  Песнь третья
  Песнь четвертая
  Песнь пятая
  Предисловие
  Песнь шестая
  Песнь седьмая
  Песнь восьмая
  Песнь девятая
  Песнь десятая
  Песнь одиннадцатая
  Песнь двенадцатая
  Песнь тринадцатая
  Песнь четырнадцатая
  Песнь пятнадцатая
  Песнь шестнадцатая
  Песнь семнадцатая
  Примечания Байрона
Примечания
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан » Примечания

Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.
Пояснения к тексту Байрона даются тут же в прямых скобках.

Перевод примечаний принадлежит Н. Дьяконовой

Посвящение

  6 Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе, не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки. Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта, потворствующего худшим предрассудкам аристократии.
  11 Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и, кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли сравнивает его с Лиром. См. часть III «Жизни Мильтона» Уильяма Хейли.
  12 Или так:
Не мог бы он стать низким лауреатом,
Продажным и презренным Искариотом.

[Искариот - Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать «лауреата» и «Искариота» хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий стишок:
Я, Джон Сильвестер твой,
Жил с твоей сестрой.

Джонсон ответил:
Я, Бен Джонсон,
Жил с твоей женой.

Сильвестер сказал: «Это не стихи». - «Верно, - ответил Ьен Джонсон, - но зато это правда».

Песнь первая

  17 «Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar». [«Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос».] См. объявления.
  42 См. у Лонгина, раздел 10: «Желательно, чтобы она обнаруживала не одну страсть, а сочетание страстей». [Лонгин Кассий (213-273)-римский ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение «О возвышенном».]
  44 Это факт. Существует - или существовало - такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце.
  88 Как будто это из «Гертруды из Уайоминга» Кэмбела. Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. - См. прим. к «Посвящению».]
  148 Испанский кортехо - примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. [Cavaliere servente - признанный поклонник замужней женщины (итал.)].
Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. [Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.]
  216
Me nec femina, nec puer
Jam, nec spes animi credula mutui,
Nec certare juvat mero;
Nec vincere novis tempora floribus.

[«Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ, ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить времени».] Гораций. Оды, IV, 1.

Песнь вторая

  7 Фаццоли - буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.]

Песнь третья

  71 Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности.
  72 Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.]
  107
Espere, panta jereiV
FereiV oinon - jereiV aiga
FereiV materi paida,

[«О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка» (фрагмент из Сафо).]
  108
Era gia l'ora che volge 'l disio
A' naviganti, e'ntenerisce il cuore;
Lo di ch' han detto a'doici amici a dio;

E che lo nuovo peregrin' d'amore
Punge, se ode Squilla di lontano,
Che paia 'l giorno pianger che si muore.
(Дaнте. Чистилище, песнь VIII)

[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,

А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая
Подобный плачу над умершим днем...

(Перевод М. Лозинского)

Эта последняя строчка - первая в «Элегии» Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. [Грей Томас (1716-1771) - автор «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1750).]
  109 Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75-150) - римский историк, автор «Жизнеописания Цезарей» (ок. 120).]
Страница :    << 1 [2] 3 4 5 6 7 8 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты