Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы. Пояснения к тексту Байрона даются тут же в прямых скобках. |
Перевод примечаний принадлежит Н. Дьяконовой |
Посвящение |
|
6 |
Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе, не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки. Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта, потворствующего худшим предрассудкам аристократии.
|
|
11 |
Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и, кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли сравнивает его с Лиром. См. часть III «Жизни Мильтона» Уильяма Хейли.
|
|
12 |
Или так:
Не мог бы он стать низким лауреатом, Продажным и презренным Искариотом.
[Искариот - Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать «лауреата» и «Искариота» хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий стишок:
Я, Джон Сильвестер твой, Жил с твоей сестрой.
Джонсон ответил:
Я, Бен Джонсон, Жил с твоей женой.
Сильвестер сказал: «Это не стихи». - «Верно, - ответил Ьен Джонсон, - но зато это правда».
|
Песнь первая |
|
17 |
«Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar». [«Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос».] См. объявления.
|
|
42 |
См. у Лонгина, раздел 10: «Желательно, чтобы она обнаруживала не одну страсть, а сочетание страстей». [Лонгин Кассий (213-273)-римский ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение «О возвышенном».]
|
|
44 |
Это факт. Существует - или существовало - такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце.
|
|
88 |
Как будто это из «Гертруды из Уайоминга» Кэмбела. Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. - См. прим. к «Посвящению».]
|
|
148 |
Испанский кортехо - примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. [Cavaliere servente - признанный поклонник замужней женщины (итал.)]. Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. [Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.]
|
|
216 |
Me nec femina, nec puer Jam, nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero; Nec vincere novis tempora floribus.
[«Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ, ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить времени».] Гораций. Оды, IV, 1.
|
Песнь вторая |
|
7 |
Фаццоли - буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.]
|
Песнь третья |
|
71 |
Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности.
|
|
72 |
Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.]
|
|
107 |
Espere, panta jereiV FereiV oinon - jereiV aiga FereiV materi paida,
[«О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка» (фрагмент из Сафо).]
|
|
108 |
Era gia l'ora che volge 'l disio A' naviganti, e'ntenerisce il cuore; Lo di ch' han detto a'doici amici a dio;
E che lo nuovo peregrin' d'amore Punge, se ode Squilla di lontano, Che paia 'l giorno pianger che si muore. (Дaнте. Чистилище, песнь VIII)
[В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая Подобный плачу над умершим днем...
(Перевод М. Лозинского)
Эта последняя строчка - первая в «Элегии» Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. [Грей Томас (1716-1771) - автор «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1750).]
|
|
109 |
Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75-150) - римский историк, автор «Жизнеописания Цезарей» (ок. 120).]
|
|