Посвящение |
|
1 |
Как «в пироге волшебном хор дроздов» - Эта строка и первые три строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату из известной фольклорной детской песенки о двадцати четырех черных дроздах, запеченных в пирог: «Когда пирог разрезали, дрозды запели, - разве такое изысканное блюдо не следовало бы подать королю?»
|
|
2 |
Принц-регент - с 1820 г. король Георг IV; правил с 1811 г. вместо своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и крайняя моральная распущенность принца-регента сделали его предметом нападок радикальной печати,
Колридж-метафизик - намек на сложность критико-философского сочинения С.-Т. Колриджа «Литературная биография» (1817). Байрон резко осуждал мистицизм и туманный романтизм Колриджа, в особенности его прозы.
|
|
4 |
«Прогулка» - философско-дидактическая поэма У. Вордсворта, сопровождавшаяся прозаическим «Пояснением» (1814). Как и многие другие сочинения Вордсворта, она казалась Байрону искусственной и антипоэтичной. К тому же его раздражала выраженная в поэме философия смирения.
|
|
5 |
Кезик - местечко в Озерном крае, где жил Роберт Саути (1774-1843) и где бывали у него и другие лейкисты (поэты «Озерной школы»): Уильям Вордсворт (1770-1850) и Сэмюел Тейлор Колридж (1772-1834).
За океан озера принимать - намек на ограниченность тематики и эстетической системы лейкистов.
|
|
6 |
В акцизе служит Вордсворт... - В 1813 г. Вордсворт благодаря покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника.
|
|
7 |
Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас (1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела.
|
|
10 |
...Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон (1608-1674), автор поэмы «Потерянный рай» (1667), был выдающимся деятелем английской буржуазной революции XVII в.
|
|
11 |
Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.
|
|
12 |
Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798 г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.
|
|
13 |
...ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея как оратора.
|
|
14 |
Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815), переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.
|
|
15 |
Евтропий. - Байрон считает Каслрея «интеллектуальным евнухом» и сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.
|
|
17 |
Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и обложки влиятельного журнала вигов «Эдинбургское обозрение».
Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской религии и пытался возродить языческую веру своих предков.
|
Песнь первая |
|
Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон предпослал ей следующий эпиграф: «Difficile est proprio communia dicere» («Трудно говорить хорошо об обычных вещах», Горации). Опубликована 15 июля 1819 года.
|
|
2 |
Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями.
...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко («Макбет», акт IV, сц. 1).
|
|
3 |
Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью.
|
|
4 |
Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту.
|
|
6 |
«Середина дела» - фраза из Горация (послание «О поэтическом искусстве»). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.
|
|
10 |
По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.
|
|
11 |
Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.
|
|
12 |
Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное выражение «аттическая соль», то есть «утонченное остроумие» (от названия области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие древнегреческой культуры).
|
|
15 |
Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель. Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.
|
|
16 |
Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор «Элементарного введения в изучение природы» я ряда книг нравоучительного характера.
Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных книг для детей.
Целебс - герой назидательного романа «Целебс в поисках жены» (1809); автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии.
|
|
17 |
Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.
|
|
21 |
...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? «Черт побери? Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены» («Генрих IV», ч. 1, акт II, сц. 3).
|
|
27 |
Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе:
Она считала (так она твердила), Что честно перед богом, поступила,
- почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.
|
|
35 |
Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.
|
|
42 |
Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино и любовь.
Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.
«Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)». - В е рт и^|'ий. Буколики, Эклога II.
|
|
43 |
Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор материалистической философской поэмы «О природе вещей». Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом. Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.
|
|
46 |
Требник - книга с записью церковных служб.
|
|
47 |
Гомилии - проповеди.
Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.
|
|
64 |
Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями, Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.
|
|
66 |
Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
|
|
75 |
Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
|
|
79 |
Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.
|
|
85 |
Серафическая - ангельская, небесная.
|
|
86 |
Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.
|
|
83 |
Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.
|
|
95 |
Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) - испанские поэты.
|
|
104 |
Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему.
|
|
113 |
Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и самая короткая ночь.
|
|
118 |
Ксеркс (520-465 до н. э.) - персидский царь; возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до и. э.
|
|
120 |
Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей «Поэтике» сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
|
|
132 |
Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
|
|
148 |
О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.
|
|
149 |
Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение. Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).
|
|
164 |
Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.
|
|
166 |
...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
|
|
168 |
Царь Давид-царь Израиля (Библия).
|
|
186 |
Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
|
|
189 |
Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
|
|
198 |
«Он всюду следует за вами». - Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
|
|
203 |
Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
|
|
204 |
Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.
|
|
205 |
Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди. Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.
|
|
206 |
Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.
|
|
209-210 |
Редактор реакционного «Британского вестника» принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
|
|
212 |
«Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности». - Гораций. Оды, III, XIV.
|
|
222 |
Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его «Эпилога к песни лауреата»
Боб - Роберт Саути.
|