Byron
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Стихотворения 1803-1809
Стихотворения 1809-1816
Стихотворения 1816-1824
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Дон Жуан
  Посвящение
  Песнь первая
  Песнь вторая
  Песнь третья
  Песнь четвертая
  Песнь пятая
  Предисловие
  Песнь шестая
  Песнь седьмая
  Песнь восьмая
  Песнь девятая
  Песнь десятая
  Песнь одиннадцатая
  Песнь двенадцатая
  Песнь тринадцатая
  Песнь четырнадцатая
  Песнь пятнадцатая
  Песнь шестнадцатая
  Песнь семнадцатая
Примечания Байрона
  Примечания
Чайльд-Гарольд
Пьесы
Повести
Поэмы
Литературная критика
Статьи об авторе
Ссылки
 
Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан » Примечания Байрона

Песнь тринадцатая

  96 «Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви». И эту догму она внушала своему мужу - лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, - см. «Джозеф Эндрюс» [роман Филдинга].
  106 По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, - не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком.
«Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону». [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).]
Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» [«Выслушайте другую сторону» (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение.

Песнь четырнадцатая

  59 Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: «Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством».

Песнь пятнадцатая

  18 Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я заявляю, что под «Божественным» я разумею Христа. Если бог когда-то был человеком или человек - богом, то он был и тем и другим. Я никогда не отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление - или, вернее, злоупотребление - допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы он родился мулатом - тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на свободу или хотя бы на спасение души.
  35 Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще в, отличие от «шейкеров», но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что «гармонисты», названные так по имени их колонии, - люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. [Гарконисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.]
  38 Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел обыкновение называть своих авторов «прекрасными перьями», «людьми чести» и, в особенности, «выдающимися мастерами». Смотри его «Переписку». [Тонсон Джекоб - известный английский издатель.]
  66 Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил Восток, но более известен тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к тому же умудрился прославиться и тем и другим.
  68 Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви, украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо, представляющее часть гарнира для второго.
  86 Subauditur non [подразумевается «non»] - пропущено ради благозвучия. [«Conditio sine qua non» - необходимое условие (лат.).]
  96 Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако, оказывал душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.]

Песнь шестнадцатая

  43 Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: «Вот так же попираю я гордость Платона!» - «С еще большей гордостью», - возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне:

ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели.
  59 «Ausu Romano, aere Veneto» [«Римской отвагой, венецианской медью» (лат.)] - такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции, а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II - spes altera mundi (новая надежда мира), - если ему суждено жить. Пусть же он не уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем Imbeciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.] Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его. [Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (18111832).]
  97 По-французски - «mobilite» [изменчивость]. Я не уверен, что существует английское слово «mobility»; оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело.
  102 «Curiosa felicitas» [«удивительное счастье» (лат.)] - Арбитр Петроний [«Сатирикон», глава 118. Автор «Сатирикона», римский писатель Петрониq умер в 66 г. н. э.].

Песнь семнадцатая

  3 Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы.
Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   Х   Ч   Ш   Э   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди  -  Байрон    |  Контакты