Песнь тринадцатая |
|
96 |
«Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви». И эту догму она внушала своему мужу - лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, - см. «Джозеф Эндрюс» [роман Филдинга].
|
|
106 |
По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, - не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. «Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону». [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).] Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» [«Выслушайте другую сторону» (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение.
|
Песнь четырнадцатая |
|
59 |
Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: «Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством».
|
Песнь пятнадцатая |
|
18 |
Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я заявляю, что под «Божественным» я разумею Христа. Если бог когда-то был человеком или человек - богом, то он был и тем и другим. Я никогда не отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление - или, вернее, злоупотребление - допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы он родился мулатом - тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на свободу или хотя бы на спасение души.
|
|
35 |
Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще в, отличие от «шейкеров», но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что «гармонисты», названные так по имени их колонии, - люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. [Гарконисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.]
|
|
38 |
Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел обыкновение называть своих авторов «прекрасными перьями», «людьми чести» и, в особенности, «выдающимися мастерами». Смотри его «Переписку». [Тонсон Джекоб - известный английский издатель.]
|
|
66 |
Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил Восток, но более известен тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к тому же умудрился прославиться и тем и другим.
|
|
68 |
Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви, украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо, представляющее часть гарнира для второго.
|
|
86 |
Subauditur non [подразумевается «non»] - пропущено ради благозвучия. [«Conditio sine qua non» - необходимое условие (лат.).]
|
|
96 |
Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако, оказывал душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.]
|
Песнь шестнадцатая |
|
43 |
Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: «Вот так же попираю я гордость Платона!» - «С еще большей гордостью», - возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне:
ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели.
|
|
59 |
«Ausu Romano, aere Veneto» [«Римской отвагой, венецианской медью» (лат.)] - такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции, а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II - spes altera mundi (новая надежда мира), - если ему суждено жить. Пусть же он не уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем Imbeciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.] Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его. [Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (18111832).]
|
|
97 |
По-французски - «mobilite» [изменчивость]. Я не уверен, что существует английское слово «mobility»; оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело.
|
|
102 |
«Curiosa felicitas» [«удивительное счастье» (лат.)] - Арбитр Петроний [«Сатирикон», глава 118. Автор «Сатирикона», римский писатель Петрониq умер в 66 г. н. э.].
|
Песнь семнадцатая |
|
3 |
Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы.
|
|